8 mots d’aliments qui viennent de l’arabe


1. Abricot

Longtemps, l’étymologie du mot abricot a été rattachée au terme grec « abros » (« ce qui est délicat »). Or, le nom de ce petit fruit d’été à la chair orangée vient du mot arabe « al-barquq ».

Your browser does not support the audio element.

L’Académie française précise dans un article rédigé à cet effet que ce nom fut repris en « Europe du Sud par des langues parlées dans des pays où les contacts et les relations commerciales avec le monde arabe étaient nombreux. D’“al-barquq”, le portugais tirera le nom “albricoque” et l’espagnol “albaricoque” qui sont à l’origine de notre abricot, et c’est du catalan “albercoc” que viendra le provençal “aubercot”. »

Le terme arabe « al-barquq » a influencé un grand nombre de langues indo-européennes où l’on retrouve le même radical.
Le saviez-vous ?

L’arbre produisant des abricots s’appelle un abricotier.


2. Alcool

Le terme alcool est issu de l’arabe « kohl » ou « ’ǎl-kŭḥl », signifiant « fine poudre d’antimoine ».

Your browser does not support the audio element.

En espagnol, on retrouve une certaine parenté linguistique avec le mot « alcohol » (« antimoine »), composé du déterminant arabe « al ».

Qu’est-ce que l’« antimoine » ?

Le dictionnaire Larousse définit l’antimoine comme un « corps solide, qui se rapproche beaucoup de l’arsenic ». Cette substance était notamment utilisée lors de la préparation de médicaments.

Mais, comment est-on passé de la poudre d’antimoine à la substance liquide ?

L’orthographe du mot « alcool » a beaucoup évolué au fil du temps.

Lors du processus de distillation ou de sublimation, la poudre était transformée en une sorte de liquide vaporeux, nommé « alcool éthylique » ou « esprit-de-vin ». Le sens de « poudre » a fini par disparaître au profit de la désignation de ce procédé, alors orthographié « alcohol ».

L’usage se généralisera au XIXᵉ siècle à tous les types de boissons alcoolisées, telles que nous les connaissons à présent.

Remarque :

Alcools est le titre d’un recueil de poèmes de Guillaume Apollinaire (1913). Parmi les poèmes les plus célèbres contenus dans cet ouvrage, on compte Le Pont Mirabeau, La Loreley ou encore La Chanson du mal-aimé.


3. Artichaut

Le mot artichaut, que l’on écrit avec la lettre finale « t » (et non « d ») désigne une plante comestible. Le terme est originaire du mot arabe « ḵaršūf », à qui l’on doit les formes sémantiquement proches « alcachofa » en espagnol, « alcachifra » en portugais et « carciofo » en italien.

Une autre hypothèse établirait un lien avec le mot arabe « ardhischoki », association des termes « terre » et « épine ».

Your browser does not support the audio element.

Le saviez-vous ?

L’expression française avoir un cœur d’artichaut signifie « tomber facilement amoureux ».

  • Jules est un véritable cœur d’artichaut.

Attention à ne pas confondre l’adjectif qualificatif « chaud » avec le nom masculin « artichaut » !
Ne faites plus de fautes d’orthographe !

Un doute sur l’orthographe, la grammaire ou la conjugaison ? Corrigez facilement vos textes grâce au correcteur gratuit LanguageTool !


4. Café

Qu’on l’aime long ou serré, le café reste l’une des boissons préférées des Français. Ce que l’on sait moins, c’est que le mot café est lui-même tiré de l’arabe « qahwa », une « liqueur revigorante » bue en guise d’apéritif.

Your browser does not support the audio element.

Les soldats français présents en Algérie auraient emprunté le terme, puis l’auraient attribué à la boisson que l’on connaît sous cette forme aujourd’hui, une fois revenus en France.

Le terme café est universel et presque identique, à quelques différences près, dans de nombreuses langues indo-européennes.

Langues Traduction du mot « café »
allemand « Kaffee »
anglais « coffee »
danois « kaffe »
espagnol « café »
hongrois « kávé »
italien « caffè »
néerlandais « koffie »
suédois « kaffe »
Le mot « café » tire son origine du terme arabe « qahwa ».
Remarque :

L’origine du mot café est assez incertaine : certains spécialistes émettent l’hypothèse qu’il pourrait provenir du mot « kahoueh » signifiant « ce qui donne de l’appétit ».


5. Orange

Initialement issu du mot persan « nârang », le mot orange est apparenté au terme « naranj » en arabe. Il a influencé le reste des langues européennes puisqu’on le retrouve sous la forme « naranja » en espagnol, « arancia » en italien, « laranja » en portugais ou « aràngi » en provençal.

Your browser does not support the audio element.

En français, le mot apparut tout d’abord sous la forme « pume orenge » que l’on retrouve dans les Commentaires sur le Cantique des Cantiques d’Alexandre Neckam (1200).

Utilisé comme substantif ou comme adjectif, le mot orange désigne aussi bien une couleur que le fruit de l’oranger, l’orange.

« Orange » est issu du terme arabe « naranj ».

6. Épinard

Qui l’eût cru ?

Les épinards, dont se nourrit le célèbre Popeye dans le dessin animé du même nom, sont pourtant bien apparentés à un mot arabe, à l’origine de la graphie que l’on retrouve aujourd’hui en français : épinard.

Your browser does not support the audio element.

Cette plante, dont on consomme les feuilles crues ou cuites, tire son nom de l’arabe andalou « isbinākh » et du latin « spinarchia ».

L’arabe est une langue vectrice importante, dont de nombreux mots français sont issus.

7. Safran

Le safran est une « poudre de couleur rougeâtre récoltée à partir du crocus », une petite fleur printanière.

Cette épice délicate très recherchée vient agrémenter les plats en leur apportant une saveur particulière. Le mot est lui-même issu de l’arabo-persan « zaʿfarān » (signifiant « possédant des stigmates dorés ») et au latin « safranum ».

Your browser does not support the audio element.

La graphie du mot français « safran » est restée très proche du terme d’origine.

Du fait de son introduction sur tous les continents au fur et à mesure des conquêtes et de l’émergence du commerce des épices, le safran est traduit de manière très similaire dans de nombreuses langues :

Langues Traduction du mot « safran »
allemand « Safran »
anglais « saffron »
espagnol « azafrán »
italien « zafferano »
portugais « açafrão »
Le saviez-vous ?

Le mot arabe « zaʿfarān » est un dérivé de l’adjectif « asfar » signifiant « jaune » et rappelant la couleur jaune-rouge du safran.


8. Sucre

Le sucre est une « substance extraite de la canne à sucre et de la betterave sucrière ». Il est utilisé pour apporter un goût acidulé aux aliments, principalement aux desserts.

Your browser does not support the audio element.

Saviez-vous que le mot « sucre » est emprunté au sanskrit et à l’arabe ?

Son nom est influencé par de nombreuses langues, dont l’arabe « sukkar », le persan « šekar » et le sanscrit « śárkarā » (signifiant « gravier », « sable »), dont le terme saccharose est également issu.

De fait, son radical se retrouve dans l’ensemble des langues indo-européennes et en latin (« saccharum »).

Remarque :

En ancien français, sucre était également orthographié « çucre » ou « çuquere ».

Langues Traduction du mot « sucre »
allemand « Zucker »
anglais « sugar »
croate « šećer »
danois « sukker »
espagnol « azúcar »
finnois « sokeri »
italien « zucchero »
maltais « zokkor »
néerlandais « suiker »
norvégien « sukker »
portugais « açúcar »
suédois « socker »
Pour aller plus loin :

Les mots racontent des histoires : saviez-vous, par exemple, que loustic, aspirine ou trinquer sont des mots qui viennent de l’allemand ?

Découvrez sans plus attendre plus d’informations sur l’étymologie des mots dans notre article 7 mots français empruntés à l’allemand !