Mejora instantáneamente tu escritura mientras escribes.
Con LanguageTool

¿Son correctos los términos “wasapear” y “wasap”?

creado por LanguageTool

Si contáramos cuántas horas al día nos pasamos wasapeando, nos daría algo de susto. Mandar un “wasap”, “wasapear”… Aunque formen parte de nuestro día a día, ¿son correctas estas palabras?

Wasapear y wasap son palabras que hemos incorporado recientemente a nuestro vocabulario.
“Wasapear” y “wasap” son palabras que usamos a diario. ¿Son correctas?

  • Se ha llevado toda la clase wasapeando con sus amigos.
  • Le ha mandado un wasap al llegar a casa.


¿Es correcta la expresión “mandar un wasap” o “wasapear”?

¡Luego te mando un WhatsApp y te lo confirmo! ¿O un wasap? No hace falta redactar una definición muy elaborada de la palabra WhatsApp, ya que resulta difícil encontrar a alguien que no sepa lo que es, es más, que no lo utilice a diario.

WhatsApp es una aplicación de mensajería instantánea para teléfonos inteligentes o “smartphones”. Se fundó en Estados Unidos en 2009 y, actualmente, es propiedad de la empresa estadounidense Meta.

Desde entonces WhatsApp y otras aplicaciones similares que forman parte de este tipo de comunicación instantánea han pasado a formar parte de nuestra vida diaria a través del teléfono móvil.

Como es habitual, la lengua se ajusta a nuestras nuevas realidades y hábitos. Por eso, esta herramienta ha pasado a formar parte de nuestro lenguaje.

No obstante, el nombre de este servicio de mensajería estadounidense es un nombre inglés que procede de la expresión “What’s up?”, y significa en español algo parecido a “¿qué pasa?”, o “¿cómo vas?”. Por este motivo, al añadirlo a nuestro vocabulario, estamos incorporando una palabra inglesa.

Mandar un wasap o un WhatsApp
Un sentimiento común: la angustia existencial cuando se cae la aplicación “Wasap”.

A pesar de que la pronunciación, más o menos correcta en inglés, depende de la persona que esté hablando, lo cierto es que esta palabra ha ido evolucionando en su fonética y se ha ido asemejando cada vez más a una palabra en español. Así es como se llega al término wasap, como nombre, o wasapear, si hablamos de la acción de enviar un wasap.

Estas expresiones son adaptaciones adecuadas al español, como aclaró FundéuRAE, la Fundación del Español Urgente, hace unos años, concretamente en 2017. A partir de entonces es habitual leerlas incluso en prensa o escucharlas, aunque resulte más difícil de percibir, en televisión o radio.


“Wasapeando” y “wasap” adaptaciones adecuadas al español

¿Qué ha ocurrido entonces con wasap y wasapear? Pues que, según Fundéu RAE, tanto el sustantivo wasap como el verbo que deriva de este, wasapear, pasan a ser adaptaciones adecuadas en español. Por ejemplo:

Te has llevado todo el día wasapeando sin levantar los ojos del móvil.
Wasapeó desde el momento en que se levantó hasta que se fue a dormir.

Esto no significa que vayas a encontrarlos, de momento, registrados en el Diccionario de la lengua española ni en el Diccionario Panhispánico de dudas, pero, aun así, se consideran términos que se pueden usar y, quizá pronto, aparezcan en nuestros diccionarios.


Pero ¿qué son las “adaptaciones” en español como “wasapear”? Definición y ejemplos

Cuando hablamos de adaptaciones adecuadas o aceptadas en el español, nos referimos a extranjerismos que proceden de otras lenguas, normalmente la inglesa, y que adaptamos a la lengua de destino (en nuestro caso, nos referimos al español).

  • Un extranjerismo es “una palabra, expresión o giro procedentes de una lengua extranjera”. Por ejemplo: amateur.
  • Un anglicismo es “una palabra, expresión o giro procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma”. Por ejemplo: software.

El resultado es que estos extranjerismos o anglicismos, si se tratan de términos en inglés, requieren una adecuación a la pronunciación y grafía de nuestra lengua.


Ejemplos de adaptaciones al español como “wasap” o “wasapear”

Además de mandarnos wasaps o wasapear, hacemos muchas acciones a lo largo del día que responden a adaptaciones al español de otras lenguas. Algunas adaptaciones nos resultan incluso cómicas cuando las vemos por escrito. Vamos a ver algunos ejemplos de estas palabras a caballo entre palabras extranjeras y españolas:

Clicar (to click”)
Friki o friqui (“Freaky”)
Fútbol (“Football”)
Güisqui (“Whisky”)
Linkear (to link”)
Mitin (“Meeting”)

LanguageTool ofrece un diccionario personal, o de equipo, en el caso de las cuentas de empresas, al que podrás añadir los extranjerismos o adaptaciones que consideres necesarios o útiles para tener tu propia guía de estilo.

De esta forma, si deseas usar términos adaptados al español que aún no estén aceptados, podrás hacerlo y no serán considerados como errores ortográficos dentro de tu equipo o cuando escribas tus propios textos. ¡Solo tienes que clicar y descargarte gratis este asistente de escritura!

Resumamos:

  • Wasapear y wasap son adaptaciones adecuadas al español.
  • Wasap: “mensaje enviado mediante la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp”.
  • Wasapear: verbo que significa “mandar mensajes mediante la aplicación WhatsApp”.


Da rienda suelta al escritor que hay en ti con LanguageTool

Consigue ir más allá de una escritura sin faltas de ortografía o gramaticales. Con una redacción clara, precisa y estilísticamente impecable, impresionarás a todos.

Empezar a usar LanguageTool
Apreciamos tu opinión

¿Existen errores, nos hemos olvidado de algún dato importante o no hemos podido aclarar alguna cuestión relevante? Cualquier opinión que nos permita mejorar nuestra escritura, es bienvenida.